En las últimas horas diversos medios de comunicación
difundieron la noticia de un cambio que el Papa Francisco habría hecho en la
oración del Padre Nuestro. Aquí te explicamos detalladamente lo que hizo en
realidad el Santo Padre.
El Papa Francisco sí ha aprobado una modificación
de la conocida oración, pero no en
español. En este idioma la
oración se mantiene inalterable.
La modificación se ha realizado en italiano y francés, y la noticia se
viralizó tras ser publicada por la cadena Fox News
en Estados Unidos, que a su vez citó un artículo del sitio web UCatholic.
UCatholic publicó una nota con el titular “Pope
Francis Approves Changes to Lord’s Prayer & Gloria of Italian Missal”
(Papa Francisco aprueba cambios al Padre Nuestro y el Gloria del Misal
italiano), mientras que Fox News publicó “Pope
Francis made this big change to Lord's Prayer” (Papa Francisco hizo
estos grandes cambios al Padre Nuestro), sin indicar en el titular que la modificación se hizo en italiano,
lo que podría haber sido el origen de la confusión.
¿QUÉ CAMBIÓ EL PAPA
FRANCISCO EN EL PADRE NUESTRO EN ITALIANO?
En noviembre de 2018 la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) aprobó en
su 72° Asamblea Plenaria una nueva traducción de las oraciones del Padre
Nuestro y del Gloria, además de una nueva versión del Misal Romano en italiano.
Las nuevas versiones del Padre Nuestro y del Gloria entraron en vigor el
pasado 22 de mayo, durante la última asamblea de los obispos italianos, según
indicó el presidente de la CEI, Cardenal Gualtiero Bassetti.
En el caso de la nueva versión del Padre Nuestro, se aprobó que termine
así “non abbandonarci alla tentazione”
(no nos abandones a la tentación); mientras que para el Gloria se aprobó que
comience con la siguiente frase: “Pace in terra
agli uomini, amati dal Signore” (Paz en la tierra a los hombres que
ama el Señor”.
¿QUÉ CAMBIÓ EL PAPA
FRANCISCO EN EL PADRE NUESTRO EN FRANCÉS?
El 3 de diciembre de 2017 entró en vigor una modificación a la oración
del Padre Nuestro en francés.
El 6 de diciembre de ese año, en el programa “Padre
Nostro” de TV 2000 en Italia, el Papa Francisco se refirió al cambio. Hasta
entonces los fieles recitaban “Ne nous soumets
pas à la tentation” (no nos induzcas a la tentación); y ahora se
recita “Ne nous laisse pas entrer en tentation”
(no nos dejes caer en tentación).
En el programa televisivo el Papa Francisco explicó que la primera “no es una buena traducción”. “También los franceses han
cambiado ahora el texto con una traducción que (dice) ‘no me dejes caer en
tentación”.
“Soy yo el que cae, pero no es Él que me empuja a
la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a
levantarse rápido”, afirmó el Papa Francisco.
En ese sentido, el Santo Padre advirtió que “aquello que te induce a la tentación es Satanás. Es el trabajo de Satanás”.
La nueva traducción “no nos dejes caer en
tentación” ya había sido confirmada en Roma por la Congregación para el
Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos el 12 de junio de 2013 y poco a
poco fue siendo introducida en algunos países francófonos como Bélgica y Benín.
Redacción ACI
Prensa
No hay comentarios:
Publicar un comentario