Gracias a los comentaristas Vicente y Pablo, se ha hecho luz respecto a la frase Know unto God. Aun a riesgo de parecer un poco petulante, me gustaría deciros sobre lo que he descubierto sobre esa expresión.
La frase
me gusta, resuena en inglés de un modo noble y con significados enigmáticos.
Todo hispanohablante la entiende de un modo natural como conocidos para Dios.
Pero,
aunque (hoy día) unto significa a, hacia y (antiguamente) significaba hasta, esa
preposición no
significa ni ha significado la
preposición a en el sentido de para.
La frase
fue tomada por Ruyard Kipling porque aparecía dos veces en la Biblia King James. Me
he tomado la molestia de ver esos dos versículos.
En
Hechos15,18 se dice: [sus obras son] conocidas (...) a Dios.
Miremos
como miremos ese versículo el sentido unto
no aparece de ninguna manera, fue una mala traducción. No aparece ni el sentido
hasta que fue el sentido
original que quisieron darle a la traducción, ni el sentido hacia que es el que
tiene actualmente en inglés esa preposición. Sí que se puede traducir al
español como a Dios, pues es un
dativo lo que aparece en el texto griego. Pero ese a + dativo no es el sentido de “a”
como preposición de dirección.
El otro
versículo (y último) en el que aparece la expresión unto
God en la Biblia King James es
Filipenses 4,6: [las peticiones] sean conocidas hacia Dios.
Aquí sí que aparece un hacia direccional.
Ahora
bien, hay un problema. Es correcto decir que hacemos conocidas nuestras
súplicas a Dios. En el fondo, es como decir que la exponemos ante Él, que
las presentamos ante Él.
Pero eso
no se puede decir de hechos o personas que hicieron el bien. No podemos hacer
que Dios conozca lo que sucedió en el siglo XV (ya lo conoce) ni cuáles fueron
los mártires en el siglo II (ya los conoce). La frase no solo resultaría extraña sino
falsa.
La frase Señor, conoce mis súplicas es un antropomorfismo. Pero es válido porque lo
que implica es la aceptación por parte de Dios, el prestar oído. El sentido es
claro.
Pero no se puede aplicar eso a
personas caídas en una guerra. Sería
como decirle a Dios que conozca que Colón llegó a América, que conozca que
Justino fue un mártir.
Conclusión: Ruyard Kipling escogió un versículo porque sonaba
bien, sobre todo, enigmático. Pero resulta erróneo aplicado a los caídos en la guerra. El sentido de
conocer
+ hacia resulta inadecuado aplicado a Dios, salvo en el caso de
oraciones que se presentan ante Él.
Si me
preguntaran diría que lo correcto sería know to God, no known unto God. Tanto la expresión como el sentido son ajenos a la
tradición suplicatoria cristiana y ausente de la textualidad bíblica.
Post Data 1: Cuando se hizo la famosa Tumba al soldado desconocido de
Washington en el Cementerio de Arlington, alguien decidió cambiar la frase de unto God que ya era
habitual. Es posible que alguien ya se diera cuenta de que la frase no tenía
sentido. Y así, con muy buen sentido, la inscripción que aparece allí es known but to God.
Post Data 2: Un
gracioso hizo un grafiti en mi tumba escribiendo: For Fortea et unto Fortea. El sentido es correcto, sea quien sea el gamberro,
vendrá hacia mí. Aunque el arañazo del mármol no la hizo por mí, sino contra
mí. Odio que hagan grafitis en mi tumba. Y, por favor, que alguien limpie "esas cosas" de las palomas.
P. FORTEA
No hay comentarios:
Publicar un comentario