Declarado como patrimonio cultural por la UNESO en
2011
El 24 de
diciembre de 1818 en Austria se escuchó por primera vez el villancico, uno de
los más populares de todos los tiempos, escrita originariamente en alemán, por
el Padre Joseph Mohr y la música fue compuesta por Francis Xavier Gruber.
(CNS) Hace exactamente 200 años, esta Nochebuena, el 24 de diciembre de 1818,
en una pequeña iglesia en lo que hoy es Austria, el mundo escuchó por primera
vez un poema con música que finalmente sería aclamado como Uno de los
villancicos más populares y queridos de todos los tiempos.
«Noche de Paz» se cantó por
primera vez esa Nochebuena en una misa de medianoche en la iglesia de San
Nicolás en Oberndorf, una aldea en el Imperio austríaco. Las letras fueron
escritas por un joven sacerdote católico, el padre Joseph Mohr, y la música fue
compuesta por Francis Xavier Gruber, un organista y maestro de escuela.
Hay una leyenda popular que
dice que «Noche de Paz» fue compuesta porque el órgano en la iglesia parroquial
del Padre Mohr, San Nicolás, se rompió.
De acuerdo con la historia, el
sacerdote escribió la letra de «Noche de Paz», «Stille
Nacht» en alemán, y le pidió a Gruber que compusiera la melodía de la
guitarra para que hubiera música en la misa de medianoche.
Se suponía que todo esto había
ocurrido durante el día de la víspera de Navidad de 1818, solo unas horas antes
de que se realizara el villancico por primera vez.
LA VERDAD ES UN POCO
MENOS DRAMÁTICA.
El padre Mohr escribió el
poema «Noche de Paz» en 1816 en la ciudad
austriaca de Mariapfarr, cerca de Salzburgo. Dos años más tarde, mientras servía
en la parroquia St. Nicholas en Oberndorf, el sacerdote le pidió a Gruber que
compusiera una melodía para las palabras. No se sabe por qué el padre Mohr
quería poner música a su poema. Gruber compuso la música y «Noche de Paz» se estrenó en la misa de
Nochebuena.
El hecho de que la canción se
interpretara en alemán en la misa no habría sido infrecuente o inusual en el
Imperio austríaco en ese momento, según Sara Pecknold, profesora de práctica en
la historia de la música sacra en la Universidad Católica de América en
Washington.
«La lengua
vernácula (el idioma de un país o región en particular) se usaba en la
liturgia. Incluso en una misa latina cantada, hubiera sido común utilizar el
alemán (en el Imperio austriaco) en las canciones», dijo.
Esto, dijo, se debió en parte
a la influencia de José II, el Santo Emperador Romano que murió menos de 30
años antes de que se compusiera «Noche de Paz», que
desafió al papado y simplificó la misa y decretó otras reformas litúrgicas en
su imperio.
«Ciertamente,
limitó el esplendor de la misa latina con un enfoque austero y casi calvinista
de la adoración», dijo Pecknold al estándar católico, periódico de la Arquidiócesis de
Washington. «Así que ciertamente hubiera sido
correcto que se cantara un himno en alemán acompañado de una guitarra».
El villancico finalmente se
extendió desde el pequeño pueblo a otras partes del Imperio austríaco y,
finalmente, al resto del mundo. La atracción por el villancico proviene de «su mezcla de lo particular y lo universal», señaló
Pecknold.
El poema del padre Mohr, «Noche de Paz», fue escrito «a raíz de una actividad tumultuosa», dijo
Pecknold. «Las guerras napoleónicas todavía estaban
frescas en la mente de todos, por lo que escribir un poema sobre la quietud y
la paz ciertamente tiene sentido. Y habla de la paz universal que Cristo trae a
todas las personas».
LA VERSIÓN EN INGLÉS
DE LOS VILLANCICOS COMIENZA CON LAS PALABRAS:
«Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace»
La melodía compuesta por
Gruber «es interesante porque no es muy
sofisticada, pero está compuesta en un estilo muy folklórico. Es básicamente
una melodía simple con un ambiente folclórico, pastoral y un swing melódico
ondulante. No es demasiado difícil de cantar» Pecknold dijo.
La fama y popularidad del
villancico en los Estados Unidos se debe en gran parte a Rainer Family Singers,
un popular grupo de cantantes itinerantes de principios del siglo XIX de
Austria que interpretaron la canción como parte de su repertorio. Se cree que
el grupo trajo la canción a este país durante su gira de 1839 aquí.
«Stille Nacht» fue traducido al inglés «Silent Night» por un sacerdote episcopal, el
Reverendo John Freeman Young.
«La traducción
al inglés podría ser un poco mejor», admitió Pecknold. El original «Stille Nacht»
tiene seis versos. La traducción al inglés solo tiene tres: el primero, segundo y sexto versos del original.
Según la Stille Nacht
Association, una organización con sede en Austria dedicada a «hacer que la canción, su origen y su mensaje resuenen en
los corazones y las mentes de los lugareños y visitantes de todo el mundo», el
villancico es universalmente querido.
«A principios
del siglo XX, la ̏Noche de Paz˝ estaba siendo cantada en todos los continentes,
llevada a los confines del mundo por misioneros católicos y protestantes. Hoy
conocemos traducciones a más de 300 idiomas y dialectos». La organización señala en su
página web.
No hay comentarios:
Publicar un comentario