Desde el siglo XIII
Desde el siglo XIII la palabra “Jehová” ha sido utilizada en diversos escritos
y traducciones católicas de la Biblia y ha adornado espacios concretos en
iglesias y catedrales.
“JEHOVÁ” EN LA IGLESIA
CATÓLICA
La
Iglesia católica ha utilizado la palabra “Jehová” desde
el siglo XIII de nuestra era. En efecto, la palabra “Jehová”
aparece en las siguientes traducciones católicas de la Biblia en lengua
española: Biblia Torres Amat, Biblia Calmet – Vence, Biblia Felipe Scío,
Straubinger (en notas).
En la
Torres Amat aparece todavía en el Sal 83 [82], 19 el término, sin que pueda
afirmarse que se trata de una biblia protestante, como a menudo se dice para
explicar que aparezca allí, en una Biblia católica.
En
efecto, la primera referencia escrita de la palabra “Jehová”
como el nombre de Dios que aparece en Ex 3, 14-15 es el libro escrito
por el padre Raimundo Martí (c. 1220- c. 1284) titulado Pugio fidei Christianae, escrito en latín y
hebreo.
El padre
Martí fue un sacerdote dominico, catalán y era un experto orientalista.
Escribió este libro hacia 1278 e influyó notablemente en la difusión del
término latino Iehova (Jehova)
en todo el orbe católico.
En
algunas películas mexicanas puede verse cómo entre los católicos era usado
habitualmente el término Jehová como el nombre propio de Dios sin cortapisas.
En “Los Tres Huastecos” con Pedro Infante, en
el momento en que se está dando catecismo a los niños.
En “Jesús Nuestro Señor”, durante la escena
que presenta al Niño Jesús perdido y hallado en el Templo. (https://www.youtube.com/watch?v=YNz9Sr8VHeg).
En “Los Tres Reyes Magos”, que fue la primera
película animada en América Latina, se dice Jehová cuando el rey Herodes hace
rimas viendo como atacar al Niño Jesús. (Cfr. https://www.youtube.com/watch?v=yaOSZwVvzMM).
En antiguos catecismos, manuales
de liturgia o manuales de teología aparece este nombre como el propio de Dios.
Así pues,
la Iglesia católica por siglos lo utilizó en los tratados de teología y en
diversas traducciones de la Biblia como el nombre propio de Dios, hasta que en los siglos XIX y XX optó por la traducción
Yahvéh, que es la más correcta y la que más
se acerca a la pronunciación hebrea original del nombre divino.
Incluso
los testigos de Jehová reconocen que Yahvéh es
la pronunciación más precisa del Nombre de Dios en diversas publicaciones,
especialmente en su libro Razonamiento a partir
de las escrituras y en su revista
especial El nombre divino que durará para
siempre, donde tratan específica
y abundantemente el nombre de Dios.
EL NOMBRE DE DIOS EN EL
NUEVO TESTAMENTO
Sin
embargo, aunque la pronunciación más
correcta es Yahvéh, el Nuevo Testamento nos
aclara que el Nombre de Dios es Padre, Hijo y Espíritu Santo (Cfr. Mt
28, 19; 2Cor 13,13).
Este es
el Nombre divino que durará para siempre, revelado por Jesús a sus discípulos y
utilizado en la liturgia de la Iglesia desde los tiempos apostólicos.
RESPETO
Es
importante, por lo tanto, utilizar con mucho respeto el término Jehová, pues durante
unos setecientos años los católicos así denominamos a Dios y en algunas Biblias
católicas aún aparece.
Por otra
parte, en el diálogo con los hermanos
separados, especialmente con los testigos de Jehová es recomendable usarlo.
En mis conversaciones con ellos lo utilizo y encuentro una mejor recepción del
mensaje.
Jorge Luis Zarazúa
es.aleteia.org
es.aleteia.org
No hay comentarios:
Publicar un comentario